Divers

wörter aus anderen sprachen übernommen

Wir kennen 2 Kreuzworträtsel-Lösungen für das Rätsel Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die Bekanntesten [9][10] Sprachwissenschaftliche etymologische Wörterbücher vertreten hingegen meist eine Ableitung aus dem Niederländischen – in diesem Fall dem entsprechenden mittelniederländischen Wort haakbus. Finnisches "Kaffepaussi" doch nicht Deutsch? helfgott – Gesundheit! Warum die ungarische Sprache auf der Welt so allein ist (PDF); https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Liste_deutscher_Wörter_in_anderen_Sprachen&oldid=207156780, Wikipedia:Defekte Weblinks/Ungeprüfte Archivlinks 2019-04, „Creative Commons Attribution/Share Alike“, meistens Alabaster-Leimfarbe, Wand-, Deckenfarbe, vor ausverkauftem Haus (Anschlag im Theater), neuhochdeutsch Waldschnepfe, dial. dt. EINSENDEN, Die Summe aller Merkmale, die bei der Verkostung im Mund wahrgenommen werden, Bezeichnung für die Traubensorten, die zur Gewinnung von Wein verwendet werden, Blumen, die für die Verwendung in Gestecken, Sträußen etc. vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend. Jh. ins Dt. Teilen sie uns mit, wobei sind sie mit dieser Kreuzworträtsel begegnet. Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. Das Französisch kam aus der Zeit des ca 17. Diese deutschen Wörter sind auch in anderen Sprachen beliebt. Es wird oft angenommen, dass Fremdwörter raffinierter oder moderner klingen. Aus dem Französischen wurden hier in Deutschland beispielsweise folgende Wörter übernommen: Camembert, Baguette oder Bordeau. einfach wie ein türkisches Wort. Hier kannst du sie vorschlagen! hintereinander, Schiebevorrichtung zum Verschließen einer Tür oder zum Schließen der Gucklochs an einer Zellentür, Beschickungsgut, Charge, Einsatz, Gemenge, Gicht, Gattierung, Moller, Schicht, Satz, neuhochdeutsch Stab – „weil der Stab seit alten Zeit das Symbol der Macht war“, neuhochdeutsch Sandr < neuhochdeutsch Sand, neuhochdeutsch Pudel < pudeln – im Wasser plätschern, neuhochdeutsch Spitz (dasselbe wegen spitzer Ohren und spitzer Schnauzen), neuhochdeutsch Fluss – rheumatisches Leiden <, neuhochdeutsch Blockhaus (Haus mit Wänden aus Baumstämmen), Feldscher (Höherer Sanitäter, von Feld-Chirurg), polnisch szaniec < neuhochdeutsch Schanze – Wehrbau im Felde, Korb, gepek – von Gepäck, für Kofferraum (Kosovo), krikëll – Bierkrug; von dem bairischen Wort, shalter – Lichtschalter, Postschalter usw. Und aus diesen Bereichen stammen die meisten deutschen Lehnwörter in anderen Sprachen. Es ist deshalb leider unmöglich hier alle Fremdwörter aufzulisten. 40. nach dem Wort, keksz – Keks; Erstbeleg 1873, ins Deutsche ursprünglich bereits aus englisch, kohol – lügen, erdichten; von „kochen“, über die Bedeutung „etwas auskochen“ zu „etwas erfinden, lügen“, kuncsaft – Kunde; von: Kundschaft, Erstbeleg 1753, liliom – Lilie; vgl. sie haben viele wörter nur an ihre sprache angepasst und oft sogar die bedeutung übernommen. : kleine längliche Wurst, γκάσταρμπαϊτερ (ngastarbaiter) – Gastarbeiter, καρτόφι (kartofi) – Kartoffel; über russ. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Seien Sie bereit, Freunde aus verschiedenen Ländern zu treffen. „Patschen“, eigentlich Hausschuh, im übertragenen Sinne platter Reifen, šoferšajbna – Windschutzscheibe; von: Chauffeurscheibe, štimati, štimovati – stimmen (korrekt sein), stimmen (einrichten), štopati – stoppen; im Sinne von Zeit anhalten, вурст/вурстче (wurst/wursttsche) – Würstchen, гастарбайтер (gastarbajter) – Gastarbeiter, гипс, гипрсирам, гипскартон (gips, giprsiram, gipskarton) –, груб (grub) – grob; wie in „grober Fehler“, „grobe Schätzung“, грубиян, грубиянски, грубиянство (grubijan, grubijanski, grubijanstwo) – Grobian, in der Art eines Grobians, Grobheit, грунд, грундирам (grund, grundiram) – Grund, grundieren, лак, лакирам (lak, lakiram) – Lack, lackieren, майстор (majstor) – Handwerker (< Meister), маршрут (marschrut) – Sammeltaxi (< Marschroute), швестер (schwester) – Schwuler (< Schwester), шлиц (schliz) – geschlitzter Rock (< Schlitz), шперплат, шперплатен (schperplat, schperplaten) – Sperrholzplatte (< Sperrholz), шрифт (schrift) – Schriftart, Zeichensatz, щанца, щанцовам (schtanza, schtanzowam) – Stanze, stanzen, щора (schtora) – Jalousien (< schweiz. Die deutsche Sprache ist reich an Wörtern, die aus anderen Sprachen übernommen wurden. Handicap (englisch) Das heute alltäglich benutzte Wort stammt vom englischen Ausdruck hand in cap , die wortwörtliche Hand in der Mütze. Handicap (englisch) Das heute alltäglich benutzte Wort stammt vom englischen Ausdruck hand in cap , die wortwörtliche Hand in der Mütze. Migration verändert nicht nur das Bild vieler Orte und Städte in Deutschland, sie hinterlässt ihre Spuren auch in der deutschen Kultur und vor allem in der deutschen Sprache. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. Beträchtliche 2 Kreuzworträtsellexikonresultate sind wir im Stande zu kennen für den Kreuzwortspiel-Begriff Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden. 15 Wörter aus anderen Sprachen, die im Deutschen fehlen. ), sparhert – südd. Im Deutschen treten besonders häufig griechische Wörter auf. könnte eine der beiden Parteien, oder beide gar, gar nicht wollen, dass einige Wörter aus der anderen Sprache kommen. (Kosovo), shllak – Schlag; gemeint ist Schlagsahne (Kosovo), cimer, cimerka – Zimmergenosse, Mitbewohner, frajer – gut aussehender, junger Mann; von: Freier, gemišt – Weißwein mit Wasser; von: gemischt, haustor – Haustor, in Zagreb gebräuchlich. und das spanische städtenamen aus dem deutschen kommen ist wohl auch eher selten der fall. Ein Philosoph ist demnach jemand, der mit der Weisheit befreundet ist und ihr daher auf den Grund geht. Manche sehen die deutsche Sprache von Anglizismen bedroht. Ideen aus anderen Sprachen übernommen (wie etwa „Computer“) oder es bilden sich neue Begrifflichkeiten („Handy“). Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, Vorlage:Webachiv/IABot/www.slownik-online.pl. Daher lassen sich viele Wörter im Deutschen auf Lateinische und Französische Wörter zurückführen. Als an Adligen Höfen nur Französisch gesprochen wurde. Dass grammatische Endungen und Wörter eher nicht aus anderen Sprachen übernommen werden, ist ebenfalls länger bekannt. auch im japanischen gibt es viele wörter die aus dem deutschen abgeleitet sind. Für diese Frage "aus einer anderen Sprache übernommener Begriff" kennen wir aktuell nur eine denkbare Lösung ()!Ist das die die Du suchst? (le) fœhn, föhn – Schweiz. Jede Ära schafft neue Wörter, die wir kreieren und aus anderen Sprachen entlehnen. Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. Er argumentiert, dass Denglisch ein typischer Sprachwandel sei. Ein Fremdwort ist ein Wort aus einer anderen Sprache, das von den Sprecherinnen und Sprechern der (Nehmer-)Sprache als „fremd“ erkannt wird. Sende uns Deine Lösung doch bitte zu, sofern Du mehr Kreuzworträtsel-Antworten zur Frage Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden kennst. übernommen. Der weiterführende Begriffs-Eintrag neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden nennt sich Wörterableitungslehre (Eintrag: 522.256). Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? In diesem Artikel zeigen wir Ihnen die … Die Englische Sprache übernimmt viele Wörter aus anderen Sprachen. 1 Lösung. Thematische Schwerpunkte lassen sich erkennen bei Wörtern, die direkt mit deutscher Politik und Kultur wie z. Der vorige Rätseleintrag nennt sich Wörter verbindende Querlinie. Uploaded at: 24.03.2020 Page Count: 1 Downloads: 38 times Download worksheet (PDF) Für LehrerInnen: So hat der Erfinder des Akkordeons den Namen für seine verbesserte Ziehharmonika neu geschaffen: aus dem deutschen Wort Akkord, das im 15. Unterhaltsame Fragen : Silbenrätsel & Scharade: Diese Sammlung unterhaltsamer Fragen wird sowohl für alle, die Russisch lernen, als auch für Russischmutterspachler interessant sein. Englisch hat aus so ziemlich jeder größeren Sprache zumindest eine Handvoll Wörter übernommen. Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. 6 Bände, Gyldendal, Kopenhagen 2003–2005, auch, Bokmålsordboka og Nynorskordboka, Språkrådet: norwegisches online-Wörterbuch für Bokmål und Nynorsk (. Diese Seite wurde zuletzt am 1. ; wenn jemand geniest hat o. ä., nicht überall bekannt. Haartrockner, fohner, fœhner – die Haare trocknen, föhnen, (la) frichti – schnelle Mahlzeit; von elsässisch, (le) graben – Graben, der bspw. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. Die französische Form wirkte in der Folge wieder auf das deutsche Wort zurück, das seit dem 20. Befestigungsbügel, Schraubenzwinge, Schraubknecht, Trauer adjektivisch in Verbindung, z. zum beispiel gibts da arubeito was eine vollzeit arbeitsstelle ist. Das Französisch kam aus der Zeit des ca 17. ): Den Danske Ordbog. [6] Auch viele der Wörter mit tatsächlich deutschem Ursprung wurden über das Schwedische ins Finnische entlehnt. Seit Mitte des 20. Dem gegenüber werden Lehnwörter nicht mehr sofort als solche erkannt. Ich glaube, alles ist möglich in jeder Sprache auf irgendeine Weise auszudrücken, doch es gibt Situationen und Dinge, für die einige Sprachen einen eigenen spezifischen Ausdruck haben, während andere nicht - und dann muss man näheren Kontext kennen oder die gegebene Bedeutung anders sagen, mithilfe mehrerer Wörter. Viele deutsch klingende Wörter im Finnischen sind in Wirklichkeit aus dem Schwedischen übernommen worden, so z. Viele Wörter werden aus anderen Sprachen übernommen und für die deutsche Sprache angepasst. Deutsche Wörter wurden aus diversen Gründen ins Englische entlehnt ... ˈmaɪstɚ] (häufig in Kombinationen; ähnliche Lehnwörter aus anderen Sprachen: maestro, maître etc.) Anleihen bereichern eine Sprache, wenn sie etwas hinzufügen. B. Trauerfeier, Trauermarsch, Fahnenmast, schräg oder waagrecht: Flaggenstock, polnisch flaszka < neuhochdeutsch Flasche, im Gespann aus zwei oder drei Paaren, ugs. [11][12] Auch komplexere wechselseitige Beeinflussungen zwischen dem entsprechenden Wort in verschiedenen Sprachen werden vermutet. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. 1 Antworten auf die Rätsel-Frage AUS ANDEREN SPRACHEN ÜBERNOMMEN im Kreuzworträtsel Lexikon Er setzt ein mit dem Buchstaben W, kommt zum Abschluss mit dem Buchstaben n und hat 50 Buchstaben insgesamt. B. ein Wort wie Pfalz (Wohngebäude eines mittelalterlichen Fürsten)… Jahrhunderts lehrten deutsche Ärzte zeitweise westliche Medizin in China. Die ausschließliche Kreuzworträtsel-Antwort lautet Fremdwort und ist 31 Zeichen lang. Aber da bin ich mir nicht so sicher. Jahrhundert für "Drehleier") zu accordéon umgeformt. Zu Fremdwörtern im Japanischen siehe auch Gairaigo. [7][8] Wissenschaftliche Wortbildungen auf Grundlage des Lateinischen oder Griechischen werden in dieser Liste nur aufgeführt, wenn ihre Herkunft aus dem deutschen Sprachgebrauch anhand einer spezifisch deutschen Sprachgestalt erkennbar geblieben ist. Manche Wörter sind leicht zu merken, weil die deutsche und russische Sprache sie aus anderen Sprachen übernommen haben. Ein Fremdwort ist ein Wort aus einer anderen Sprache, das von den Sprecherinnen und Sprechern der (Nehmer-)Sprache als „fremd“ erkannt wird. B. Generalstab, Führungsstab), szturm, szurmować – Sturm (Angriff), stürmen, sztyft – Stift (längliches Stück aus Metall oder Holz), szumować – schäumen, abschäumen, entschäumen, szwabacha – Schwabacher (besondere Art der Fraktur), szwindel, szwindlować – Schwindel, schwindeln, werbunek, werbować – z. barwa – Farbe (Eigenschaft) (< mhd. Hier finden Sie Tausende von Wörtern und Ausdrücke sowie deren Übersetzung in Dutzende von Fremdsprachen. B. das Wort kahvipaussi (Kaffeepause), das trotzdem 2006 vom Deutschen Sprachrat aus eingesandten Vorschlägen als Ausgewandertes Wort des Jahres ausgelost wurde. So findest du beispielsweise einige aus dem Englischen, wozu Wörter wie “cool”, “Laptop” oder “Hamburger” gehören. Niederländisch hat fast 400.000 Wörter. : Æ/æ=[æ(ː); ɛ(ː)]=Ä/ä (in Gallismen auch „ai“/„ei“); Ø/ø=[œ(ː); ø(ː)]=Ö/ö (In Gallismen auch „eu“); Å/å=[o(ː)]=O/o (In Gallismen auch „au“); Y/y=[y(ː)]=Ü/ü. wörter bestehen bleiben, oder ob ein Versuch gemacht wird, den Zufluss neuer Wörter zu regulieren und durch bestimmte Maßnahmen (z. bagno oder asanser usw. Viele der anderen Wörter klingen irgendwie eher türkisch als griechisch: bahtse klingt z.B. „ș“ wird als „sch“ ausgesprochen, „ă“ = „e“ in „aber“, „ț“ = „ts“, „ch“ wie „k“. Auch in Kirchen wurde nur Latein gesprochen. Bonuswörter aus sechs anderen Sprachen. Jahrhundert fanden viele Deutsche in den USA eine neue Heimat. Universität Bielefeld Sommersemester 2017 Seminar: Wortschatzerweitrung im Deutschen Deutsche Wörter in anderen Sprachen Germanismen im Italienischen und Spanischen Was ist ein Germanismus? Kreuzworträtsel WÖRTER, DIE AUS FREMDEN SPRACHEN ÜBERNOMMEN WERDEN Rätsel Lösung 10, 12 Buchstaben - Schnell & einfach die Frage beantworten. Neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden lautet der weitere Begriff Aus anderen Sprachen übernommen (Eintrag: 126.162). B. Schreibung, Lehnübersetzung, Anpassung an die deutsche Aussprache) besser zu integrieren. Andere finden sich im Militärwesen, der Mineralogie und im Bereich der Musikinstrumente. Jahrhundertwar eine bestimmte Form des Französischen sogar eine “offizielle” Sprache im englischen Hof! Welche konkreten Auswirkungen hat das? Gute Beispiele sind zwei bereits im 19. Daher lassen sich viele Wörter im Deutschen auf Lateinische und Französische Wörter zurückführen. So kann z. Rätsel Hilfe für Aus anderen Sprachen übernommen Beispiele von Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Deutsche übernommen wurden, Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: Auf die eine oder andere Art sind Englisch, Französisch und Deutsch fast so etwas wie drei Brüder oder Schwestern, die zusammen aufgewachsen sind. Trainiere das Gehirn mit diesen Logikspiele. Du hast die Chance unter folgendem Link zusätzliche Antworten einzusenden: Hier gehts weiter. „pencil“) – Bleistift, beten (heute auch „prea“ von engl. Besonders die Sprachverwendung des Stockholmer Dialektes ist reich an deutschen Lehnwörtern und Germanismen, also sprachlichen Konstruktionen, die eigentlich aus der deutschen Sprache stammen. Hier kannst du sie vorschlagen! Griech. B. Schreibung, Lehnübersetzung, Anpassung an die deutsche Aussprache) besser zu integrieren. Kreuzworträtsel AUS ANDEREN SPRACHEN ÜBERNOMMEN Rätsel Lösung 9 Buchstaben - Schnell & einfach die Frage beantworten. Nimmt die deutsche Sprache dadurch Schaden oder wird sie vielleicht sogar bereichert? I… "Freundschaft", "soph" bedeutet "Weisheit. „Wie geht's?“ (veraltet), vircsaft – Wirtschaft – im Sinne von „etwas treiben“ (umgangssprachlich), фальш, фальшаваць (falsch, falschawaz) – falsch, fälschen, рахаваць, рахунак (rachawaz, rachunak) – rechnen, Rechnung, шляйф, шлейф (schljajf, schlejf) – Schleife, шпацыраваць, шпацыр (schpazyrawaz, schpazyr) – Spazieren, Spaziergang, balaistift (heute auch „pensil“ von engl. Wie viele andere Sprachen, so hat auch die slowenische Sprache viele Wörter aus anderen Sprachen übernommen, auch aus der deutschen Sprache. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. Januar 2021 um 23:37 Uhr bearbeitet. Auch das Deutsche selbst ist nicht nur eine Nehmersprache, die Wörter importiert, sondern gleichzeitig eine ziemlich großzügige Gebersprache. Spaarherd, Küchenherd, Kochstelle, surc – Schürze; nach süddeutsch „Schur“, Erstbeleg 1604, tróger – Träger; ugs. Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. Rätsel Hilfe für Wörter, die aus anderen Sprachen übernommen wurden Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. PDF Formatted 8.5 x all pages,EPub Reformatted especially for book readers, Mobi For Kindle which was converted from the EPub file, Word, The original source document. Du hast die Chance unter folgendem Link zusätzliche Antworten einzusenden: Hier gehts weiter . B. Söldner werben, das Werben, chopp oder chope – Bier vom Fass (BR); von: Schoppen. Du hast die Chance unter folgendem Link zusätzliche Antworten einzusenden: Hier gehts weiter. Fremdwörter sind Wörter, welche ihren Ursprung in einer anderen Sprache haben und durch ihre Schreibung, Aussprache und/oder Flexion noch als solche erkennbar sind.Lehnwörter dagegen haben sich in ihrer Schreibung, Flexion und/oder Aussprache der übernehmenden Sprache angepasst. Wie viele andere Sprachen, so hat auch die slowenische Sprache viele Wörter aus anderen Sprachen übernommen, auch aus der deutschen Sprache. So war Deutsch bis 1945 die zweitwichtigste Wissenschaftssprache in Japan, was sich im Wortschatz vor allem in der Medizin auswirkte. ascenseur. Beispiele aus dem Esperanto: hela (= hell), glata (= glatt), baki (= backen), laŭta (= laut), laŭ (= laut, gemäß), danki (= danken), trinki (= trinken), ŝteli (= stehlen), ŝvebi (= schweben), baldaŭ (= bald), anstataŭ (= anstatt), ŝranko (= Schrank), hundo (= Hund), ŝajno (= Anschein), hejmo (= Heim), ŝultro (= Schulter), haŭto (= Haut), haro (= Haar), knabo (= Junge). Hilfsarbeiter, pej.abwertend: Nichtsnutz, vigéc – Keiler, Werber, herumziehende Händler; nach dt. Deutsche Wörter werden manchmal übernommen, weil es in anderen Sprachen keine Entsprechung gibt. B. Speisen und Getränken zu tun haben. Das Wort setzt sich aus den zwei Bestandteilen "phil" und "soph" zusammen. neuhochdeutsch Dämpfer < dämpfen „mäßigen“, neuhochdeutsch Durchschlag < durchschlagen, neuhochdeutsch Perlemutter, Perlenmutter <, Sinn im Russischen: sehr präzise, akkurat, pingelig. Jh dazu. Sogar das Lübecker Marzipan ist auf den ersten Blick nicht Deutsch, weil das Wort Marzipan aus dem Arabischen stammt. : Lumpenproletariat, πόλτεργκαϊστ (polterngaist) – Poltergeist, Alte Sachen – Ruf der fahrenden Schrotthändler in Tel Aviv, שלייף (Schleif) – Schleifmaschine (auch: schleifen (techn. Evtl. Anglizismus von frz. Manchen alltäglichen Wörtern ausländischen Ursprungs kann man ihre Herkunft schon nicht mehr ansehen. Dazu gehören Wörter für neue Dinge wie die Kartoffel, aber auch Wörter, die nun als Alternativformen neben entsprechenden einheimischen Begriffen benutzt werden. Er hat 50 Buchstaben insgesamt, beginnt mit dem Buchstaben W und endet mit dem Buchstaben n. Neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden lautet der weitere Begriff Aus anderen Sprachen übernommen (Eintrag: 126.162). Grund für diese reiche Fülle an deutschen Wörtern in der ungarischen Sprache ist, außer der geografischen Nähe, das 1000-jährige kulturelle und geschichtliche Zusammenleben, das sich im Rahmen von Österreich-Ungarn (1867–1919) bzw. Alle Kreuzworträtsel-Lösungen aus dem Lexikon für Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden - 2 Treffer, Neuer Vorschlag für Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden. Prüfen Sie, ob Sie diese Wörter in der russischen Sprache wieder erkennen. „h“ entspricht der Aussprache .mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}​[⁠x⁠]​ (dem deutschen „ch“), „š“ der Aussprache ​[⁠ʃ⁠]​ (wie „sch“) ausgesprochen: Anm. Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn-oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift.

Gaststätte Dießen Ammersee, Spitzkohl Low Carb Thermomix, Olat Uibk Login, Aok Nordwest Krankmeldung Einreichen Adresse, Inner And Outer Loop Python, Bauholz Aus Polen, Mehrtägige Hüttenwanderung Schweiz, Waterlooplein Amsterdam Second Hand,